My friend’s from far-1 朋あり遠方より来たる…

Inari-zushi, Cha-soba, and Renkon no Kinpira (Photo by Yoko Irisawa)

Robert-san, who has been working hard to pursue a PhD in marine biology on the west coast, came to see me in the beginning of September. He has been studying the Japanese language with me since November 2020.

We walked to the new Asian grocery store near the Library together where we bought ingredients for our dinner and some Japanese sweets. Then, we ate the sweets in the square, and walked back to my house together. 

At home, we made Inari-zushi together, and I made Cha-soba and sautéed lotus root. I had a really good time!

In the beginning of the Analects of Confucius, there is a sentence, “A friend of mine visits me from far away; how happy I was to spend a good time together.” I really understand the feeling; I really enjoy my friends’ visit as well.

Robert-san makes Inari-sushi (Photo by Yoko Irisawa)


9月(くがつ)の始(はじ)めに、西海岸(にしかいがん)からロバートさんがわざわざ私(わたし)を訪(たず)ねて来(き)てくれました。ロバートさんは博士号(はくしごう)を取得(しゅとく)するために海洋生物学(かいようせいぶつがく)の研究(けんきゅう)をされていますが、日本語(にほんご)も2020年(にせんにじゅうねん)の11月(じゅういちがつ)から私と一緒(いっしょ)に勉強(べんきょう)されています。

私達(わたしたち)は、図書館(としょかん)の近(ちか)くにできた新(あたら)しいアジア食料品店(しょくりょうひんてん)へ行(い)って、晩(ばん)ごはんの食材(しょくざい)や日本(にほん/ にっぽん)の甘(あま)いものを買(か)いました。お腹(なか)が空(す)いていたので、図書館にある広場(ひろば)で日本の甘いものを食べて、日本語で話(はなし)をしながら一緒(いっしょ)に歩(ある)いて私(わたし)の家(いえ)へ帰(かえ)りました。

家では、一緒にいなり寿司(ずし)を作(つく)って、私は茶(ちゃ)そばと蓮根(れんこん)のきんぴらを作って一緒に食べました。本当(ほんとう)に楽(たの)しい時間(じかん)が過(す)ごせました。

論語(ろんご)の冒頭(ぼうとう)に、「朋(とも)あり、遠方(えんぽう)より来(き)たる。また楽(たの)しからずや…」とあります。遠方(えんぽう)から訪(たず)ねてくれた友達(ともだち)と時間(じかん)を一緒(いっしょ)に過(す)ごすのは、なんと楽(たの)しいことだろうという意味(いみ)です。孔子(こうし)の名言(めいげん)は私にも本当(ほんとう)に同感(どうかん)できます。私も、ロバートさんととてもいい時間を過(す)ごすことができました。

Previous
Previous

This year’s Halloween - 今年のハロウィーン

Next
Next

  夏の終わり The end of the summer